top of page

La influencia del árabe en el español y el inglés


Si usted habla español o inglés, es probable que hable árabe más de lo que crea.

No es "real" el árabe que está hablando, sino más bien utiliza palabras que vienen del árabe. Después del latín y el inglés, el árabe es probablemente el mayor contribuyente de palabras a la lengua española, y una gran parte de las palabras y conceptos del inglés y del español no provienen del latín sino del árabe.

Si usted sabe mucho de etimología, las palabras en inglés que son más probablemente de origen árabe son aquellas que comienzan con "al-", palabras tales como "algebra", "Allah", "alcaline" y "alchemy" que existen también en español como “álgebra”, “Alá”, “alcalino”, y “alquimia”.

Pero estos ejemplos están lejos de ser los únicos. Una variedad de otros tipos de palabras comunes como "café", "cero" y "azúcar" también vienen del árabe.

La introducción de las palabras en árabe al español comenzó en serio en el siglo VIII, aunque algunas palabras de origen latino y griego tenían raíces en el árabe.

Las personas que viven en lo que hoy es España hablaban latín, por supuesto, pero en los siglos siguientes las lenguas romances españolas y otras como el francés y el italiano poco a poco se diferenciaban. El dialecto latino que finalmente se convirtió en español fue muy influenciado por la invasión de los musulmanes de habla árabe en el 711. Durante muchos siglos, el latín, el español y el árabe han existido en paralelo, e incluso hoy en día muchos topónimos españoles conservan raíces árabes. No fue hasta finales del siglo 15 en el que los moros fueron expulsados, y desde entonces, literalmente miles de palabras árabes se habían convertido en parte del español.

A continuación leeremos algunas de las palabras en español más común de origen árabe. Como se puede ver, muchas de las palabras son también conocidas en inglés.

Aunque se cree que las palabras inglesas "alfalfa" y "alcove", que originalmente estaban árabe, entraron al inglés por medio de español (alfalfa y alcoba), la mayoría de las palabras árabes en inglés probablemente entraron por otras vías.

Hay que tener en cuenta también que el árabe ha cambiado sustancialmente desde el siglo 15.

Hay palabras árabes desde luego no están necesariamente en uso hoy en día, o pueden haber cambiado su significado.

Palabras españolas adoptadas del árabe:

aceite

aceituna

adobe

aduana

ajedrez

Alá - Allah

alacrán

albacora

albahaca

alberca

alcalde

alcalino

alcatraz

alcázar

alcoba

alcohol

alfil

alfombra

algarrobo

algodón

algoritmo

almacén

almanaque

almirante

almohada

alquiler

alquimia

amalgama

añil - indigo

arroba

arroz

asesino

atún

ayatolá

azafrán

azar

azúcar

azul –

balde

barrio

berenjena

burca

café

cero

chivo

cifra

cuscús

dado (singular de "dados")

espinaca

fulano

gacela

guitarra

hachís

harén

hasta

imán

Jaque (en el ajedrez)

jaque mate - jaque mate

jirafa

laca

lila

lima - limón

limón

loco

macabro

marfil - mármol

masacre

matanza

masaje

máscara

mazapán

mezquita

momia

mono

musulmanes

naranja

ojalá

olé

paraíso

rehén

Rincón

sandía

sofá

sorbete

rubio

talco

tamarindo

tarea

tarifa

tártaro

taza

toronja - pomelo

zafra - cosecha

zanahoria

zumo - jugo

Fuente: About.com

¿Quiénes somos?
Lectura recomendada
Buscar Por Etiquetas
Siga las novedades de INFORME ORIENTE MEDIO
  • Black Facebook Icon
  • Twitter Basic Black
Order Flights
bottom of page